När vi översätter har vi 90 procent av gångerna ett manus som hjälper oss att bekräfta att människan i bild faktiskt säger det den säger. Det här kan ibland bli väldigt, väldigt fel. Manusförfattaren har kanske haft bråttom eller får för lite betalt, eller båda delar, och bryr sig därför inte särskilt mycket och skriver som de hör. Och hör de inte, då skriver de bara [inaudible] och så är det vi, undertextarna, som ska försöka klura ut vad som sägs.
Förra veckan hade jag ett intervjuprogram med Nigella Lawson. Där hade manusförfattaren verkligen struntat i vilket och skrivit lite vad den kände för. Jag lät manus vara och försökte själv lista ut vad svammel-Nigella sa. Det gick. Ibland kollade jag i "manus". Droppen som fick bägaren att rinna över, och jag ringde till uppdragsgivaren och bad om en dag extra, var när Nigella sa "camembert" och det i manus stod "camel bear". Och vad i all världen är "camel bear"??? Och det var bara ett fel i den långa meningen just där.
I dagens program intervjuas Donatella Versace på engelska av en annan italienare... Hon börjar med att berätta att när hon var liten kläddes hon av sin bror i "miniskirts in Patton leather". Så stod det i manus. Så lät det faktiskt också med Donatellas accent. Jag är inte så hemma i skinnvärlden, så jag googlade, bildgooglade, och fick upp dels general Patton, dels ett gäng olika skor i vad som beskrevs som "patton leather". Jag hittade dock inget på svenska, varken "pattonskinn" eller "pattonläder" och blev misstänksam. Jag skickade iväg ett mejl till mina älskade kolleger på nätet och se, de kunde givetvis hjälpa mig. Hon sa "patent leather" och inte "Patton leather". Och "patent leather" är lackskinn. Hon kläddes alltså i lackkjol och lackskor av sin bror.
Än en gång har jag alltså svurit över manus och fått inse att det här manuset är lika dåligt som Nigella-manuset, men jag blir alldeles varm om hjärtat när mina kolleger rycker ut och ställer allt till rätta när jag har trasslat in mig med general Pattons läder.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Tack snälla för veckans asgarv!!!!
Påminner mig om en tandlös hotellgäst en gång i Rimini som bad mig om en ”café pallato” i baren efter lunch. Jag visste verkligen ingen råd och smög omkring bland mina kollegor och väste ”vad f-n är en café pallato?” Givetvis började en mansperson i personalen att gapskratta – ”palle” betyder ju testiklar på slang och med sin långsökta humor tyckte han det var väldigt roligt. Saken blev sedermera utredd och det hela handlade om en ”café pagato” – en kaffe han redan betalat
haha! Har aldrig varit i Rimini, men har de inte en väldans lustig dialekt där på den sidan? Och var han dessutom tandlös, ja, då förstår jag att "pagato" blev "pallato". Men vilket asgarv! :-)
Skicka en kommentar